I also remember that me and the other kids were very afraid of the famous Sagat's "Tiger Robocop" back on the day.
The
Tiger Uppercut became much clearer once a multi-ethnic golfer became famous for
his own uppercut.
TIGER UPPERCUT!
Voice on videogames looked like a fantastic and curious thing to me as a kid.
Fantastic because it was basically a machine talking!
As a kid, I had no idea that a person needed to talk on a microphone and them the voice was processed and recorded.
Curious because most of the time I had absolutely no idea of what was being said.
I would like to know what these voices sound or sounded to other people.
I'm writing what some sounded to me back in the day, it's "rough" translation to english and what it sounds to me now.
Hope this can be informative and funny!
On most of MegaDrive's games, the voice actors seemed to have some kind of laryngitis.
The only exception I know is Strider II, wich is not a very good game, but the voice acting are fantastic!
The first Final Mission voice "Tche mas que baita bafo" would translate like something like "Man, what a big breath".
I remember another stage that I thought it was said "Sou analfabeto" wich would mean "I'm illiterate" but now it sounds to me like "That was a beat".
Other one was "Eu tô com babas de pressa" translate like "I'm in a big hurry", now sounds to me like "There's a last to press".
The spanish guy on Street Fighter II seemed to say "Soy la borrego", wich is spanish, but would be something like "I'm the Lamb". I have no idea of what he says, even today...
My daughter when was younger told me that Mario on Super Mario 64 says "Pêssego" when entering a stage.
Curiously this word translates as peach, but it's clear that he says "let's go" with a heavy accent!
Attachment:
ddribble.png [ 2.64 KiB | Viewed 4542 times ]
What did
you hear?
Sorry...
I hadn't played that game back in the day...
But I can do a quick play and tall what I hear.
Unfortunately, as a kid, it was a lot funnier!!
Maybe I use my kids as gnea pigs...
Edit: did it!
They said "Dá a mão, diabo!", wich translates as "Give the hand, devil!".
Yes!! It's a lot funny as/with kids!!
Fisher wrote:
The first Final Mission voice "Tche mas que baita bafo" would translate like something like "Man, what a big breath".
I remember another stage that I thought it was said "Sou analfabeto" wich would mean "I'm illiterate" but now it sounds to me like "That was a beat".
Other one was "Eu tô com babas de pressa" translate like "I'm in a big hurry", now sounds to me like "There's a last to press".
Continuing on from
my previous post: the NSF rip I have for Final Mission has the voice samples as tracks, so I've attached the file. They sound like very heavily Japanese-accented English to me, though they are mostly indecipherable to my ear:
- 1. "We have survived the battle."
- 2. "Players are fit."
- 3. "Destroy battleship."
- 4. "Pick up the attitude."
- 5. "It's the last press."
The only one of these that I am certain of is #3, the rest are wild guesses.
Dwedit wrote:
Attachment:
ddribble.png
What did
you hear?
Here's what
I heard:
Dowbow drillbow
...really, any videogames with language different from what I know (ie English when I was younger, Japanese). Can't think of any specific example right now though.
edit:
"Gay boneeer, let's go away! Gay boneeer... ahh". I blame arcade environment noise + immaturity.
Dwedit wrote:
(Double Dribble title image)
What did you hear?
Attachment:
bubble_bibble.png [ 6.2 KiB | Viewed 4500 times ]
Dammit!!
I just saw
this K-Pop video and can't stop laughing:
"Lá no mercado, lá no mercado, perderam o gato" something like "There in the market, there in the market, they lost the cat"
And the guys also make a movement that seems like a cat attacking!
tepples wrote:
The Tiger Uppercut became much clearer once a multi-ethnic golfer became famous for his own uppercut.
I had a friend who tought it was a marketing campaign from Square, to promote their them-new game: Chrono Trigger!
Even with an uppercut on Chrono!!
Them we learned the correct pronunciation of the word trigger is pretty different from tiger.
Also, we tough Adon said "Canudinho", wich google translates as "little straw".
Now it sound's like "genocide" with some accent.
By the way, thanks for making this thread, it shows me I really need to find someone to talk and listen to in english, so maybe I can become a little better on this...
Edit:
Punch wrote:
I laughed loud on this!!
Also, the main newscaster of the biggest TV station here in Brazil is
Willian Bonner!!
We can say that his work makes him very excited!!
Punch wrote:
Quote:
Played By: Uncle Bone
Apart from Tiger Robocop, the Street Fighter series is quite guilty of this, especially SF2 (and TONS of the special/expanded/tweaked/whatever versions of it), possibly because of its explosive popularity and increased amount of voice usage than its predecessor. Sloppily inexperience "voice actors" and muffled samples won't help either. I think later installments were becoming better, possibly because of hiring real voice actors and having better clarity in the samples.
Some of the hilarious ones I found, before learning what they really were:
Chun Li: Spinning Bird Kick --> Speedy Lard Dick
Guille: Sonic Boom --> A Nick Poon
The end stage dialogue from defeated opponents in SF1 was SUPER hilarious too, though it's nothing about being misheard (as it's with on screen subtitles), just more because of the awful Engrish and "voice actor" (yeah it's actor not actors, as it's the same dialogue recording regardless of which opponent it was).
Thunder Force II on Mega Drive had some awful indecipherable samples too. I never owned the system so I never heard the samples closely. One hilarious one was I think it's played when a mission started (or something) I heard "Ba na na na na grab" which I never knew what it was but I later thought it was "(something something) good luck".
The original Arcade version of Salamander had some hard to decipher voices too (mainly due to them being synthesized instead of sampled). I always misheard the item "multiple" as something like "occo ball". (The "multiple" items are what used to be called "option" in Gradius. As Salamander was not initially created as a straight sequel to Gradius and to be included in the series they just gave different names to certain items. The games were just created by mainly the same team and that they reused a lot of assets. That didn't prevent the items to be called multiples in certain console versions of the Gradius/Nemesis games though. Konami was just not very consistent in terminology.)
To this day my mum still claims that SFII on the SNES says BULLSHIT can't remember which move it was exactly. She also claims that Pretty Boy Birds who are named Pretty Boys because it is what it sounds like they say with their calls, should be renamed to Pikachus
MK corner voice guy Toastie, or Whoopseee ?
Ah, this thread is hilarious. The ones I remember right now aren't as funny, but Starfox is one. I always thought it sounded like Falco was saying "dammit wing dammit". Though I heard later that all the in-game voices were built from the "wing damaged" sample, so that makes sense now. In the intro I thought it sounded strangely like "emergegengency, emergegengency", though listening to it now there is definitely no extra syllables in there, just lots of echo and a slow, deliberate kind of pronunciation.
Probably the most mysterious sample I thought was in Blades of Steel, "make the pass!". Googling it is interesting, you see "get the pass", "hit the pass", "made the pass", "with the pass", I'm sure there's more interpretations.
In Street Fighter II, I remember my mom saying hadouken sounded like "a wolf shit". Ryu and Ken definitely say "sure you can!", almost mockingly because I had a really hard time doing that move on the controller. Tiger Robocop though, that's classic. I thought E. Honda sounded like he saying "whose point", though I knew it was supposed to be something in Japanese.
Quote:
MK corner voice guy Toastie, or Whoopseee ?
https://www.youtube.com/watch?v=nfOYQeRYVCU (just because I like that video clip)
Man!! I didn't know that "Tiger Robocop" was famous in other parts of the world!!
That's great!!
Street Fighter is an almost endless source of misheard voices, specially the 16 bit home consoles versions.
I remember the shoryuken bein called "Holy user", "Holy you Zen", "Sorry you can't", "Hollywoody" (some of my friends had english classes at school :-b).
The Tatsumaki Sempukyaku (or however it is) was called "Catar tuas pulga" (Catch your fleas), "Café com cuca" (Coffe with skunk -> google translated), "Acorda as coruja" (Wake the owls).
Adon was also known for liking a lot of "Tarantino".
Akuma (or Gouki) also seemed to say "Xoxo", wich I didn't find a word in english, but it's something
like this. Maybe "fail" woud be a nice word...
Other than that, I tought Eartworm Jim was continously calling
"Daileon" and being totally ignored!!
Also, Jim seemed to be a big fan of little lupe (the porn actress, I'm posting nothing about her here 'cause it's a familiar site), as he seemed to scream "Lupe!" when getting a powerup.
The Rock'n Roll Racing narrator also seemed to say "Snake is a Battletoad!", someone took this seriously and have done
this patch, wich adds Rash as a playable character!
Jedi QuestMaster wrote:
Punch wrote:
Quote:
Played By: Uncle Bone
I never noticed it myself but apparently there's another gay oriented music in daytona usa: "
I wanna fry sky hiiiigh, let's gooo to gay baaar". Apologies to gay people but I can't unhear it anymore.
Memblers wrote:
Ah, this thread is hilarious. The ones I remember right now aren't as funny, but Starfox is one. I always thought it sounded like Falco was saying "dammit wing dammit". Though I heard later that all the in-game voices were built from the "wing damaged" sample, so that makes sense now.
Which turns Fox's "All ships check in!" into "Goddammit, damn dammit, damn damn".
Quote:
Ryu and Ken definitely say "sure you can!", almost mockingly because I had a really hard time doing that move on the controller.
That and
↓↙←K = "You big fat palooka!" Remembering this is doubly funny now that I'm on a Discord server with the
Tatsumaki bot.
I remember people around here called Mizoguchi, from Fighter's History, of "Miss Yogurt".
I always heard "grand upper" in Streets of Rage 2 as "grandma paw"
"Tatsumaki Senpukyaku" is compressed in such a short sample that there's no way anyone can get that right. Combined with my total lack of knowledge of the japanese language at the time, I was torn between "Ataque das Corujas" ("Attack of the Owls") and "Ataque das Tartarugas" ("Attack of the Turtles"). I knew it wasn't that, but since those sounded like Kung Fu techniques or something, it made some sense to use those names.
blah blah
beat the Jew blah
marshmallow power blah
great pizzaFisher wrote:
On most of MegaDrive's games, the voice actors seemed to have some kind of laryngitis.
That's because the Z80 had to do the ordinary music engine and what is essentially NES $4011 at the same time.
tokumaru wrote:
Ataque das Tartarugas
Particularly the fact that a lot of people got into fighting games via beat-em-ups such as
Teenage Mutant Ninja Turtles II through
IV.
I remember on Streets of Rage 1 I played with Axel and the jump kick voice was like someone on the dentist that was asked to say "ah".
On the second version, Blaze sound like saying "Zigoto" or "Que porco" (What a pig) on her special attack.
The double directional attack sounded like "Que confusão" (What a mess).
Top Gun 2 sounded like "Decolar" (Take off) or "Pincelar" (Swab).
The game over voice sounde like "Bem podre" (very rotten) or "Tem ovo" (Have egg).
I've remembered the name of some others MegaDrive game with fine voices Aladdin had very clean ones, Global Gladiators too.
Altered Beast had some fine too, at least that I remember... I may be confusing it with the arcade version.
I guess that was more based on the programmer's knowledge about the sound chip / architecture to make good voice clips.
Even the Street Fighter versions had a big laryngitis! The first Golden Axe voices really had it too!!
Turtles IV on SNES really impressed me back in the day!!
Fisher wrote:
Altered Beast had some fine too, at least that I remember... I may be confusing it with the arcade version.
The voice samples in this game, especially the first "Rice from your grapes!", had reached memetic level though(I think this applies to every single version that includes voices, e.g the original arcade version, the Mega Drive version and the PCE CD (not HuCard) version). It's just too funny that this and other hilarities made this originally not very good game a so-bad-it's-good cult-classic guilty pleasure.
Does Ryu say "Tatsumaki Senpu Kyaku" on his "Hurricane Kick"?
I remember that on MegaDrive's Fatal Fury 1 I (mis)understood the voices of the "projectiles" and even built a dialog:
Joe Higashi: "Ando ganhando pouco" (I'm earning little).
Andy Bogard: "Duvido!" (I doubt it!).
Terry Bogard: "Por mim!" (I don't care!).
Michael Max: "Nem comenta!" (Don't even comment!).
Gilbert wrote:
had reached memetic level
I think I'm with other game in mind... I must check it out.
The most difficult thing for me now is to remember the game's name, since the weird voices are recorded on my mind and probably I'll never forget!!
Zepper wrote:
Does Ryu say "Tatsumaki Senpu Kyaku" on his "Hurricane Kick"?
tokumaru wrote:
Yup.
Not really. That's the actual name, yes. But the voice sample in the game is too short to be the full thing:
http://www.youtube.com/watch?v=axV4iFiuDmE&t=1m59sAnd it's not just an issue of the way the Japanese language is spoken. Because this is what "Tatsumaki Senpu Kyaku" actually sounds like:
http://www.youtube.com/watch?v=9zLargo1jYk&t=1h29m59sHere, he clearly says "Tatsumaki Senpu Kyaku" and it sounds pretty much like you would imagine it from the writing.
The voice sample in the game on the other hand does not sound like the full name.
The chief difference between the two is that Ken elongates the "ku" at the end. That kind of thing is more or less optional for emphasis. Plus, if it's not elongated in the original, precious sample ROM space is saved.
DRW wrote:
Not really. That's the actual name, yes. But the voice sample in the game is too short to be the full thing:
http://www.youtube.com/watch?v=axV4iFiuDmE&t=1m59sI don't know what you're talking about, the whole thing is there... It's just the last syllable that for some reason sounds like "tsu" rather than "ku", but that clip definitely contains the whole thing. Also, coming from the arcade, I think that's much clearer than what we had in the home versions.
Quote:
And it's not just an issue of the way the Japanese language is spoken. Because this is what "Tatsumaki Senpu Kyaku" actually sounds like:
http://www.youtube.com/watch?v=9zLargo1jYk&t=1h29m59sYeah, when
Ryu said it in the anime series (I really LOVE this episode BTW) he also stretched the end a bit ("kuuuu"), something the game probably tried to avoid to save ROM space. But other than that, it's the exact same thing as in the game.
Quote:
The voice sample in the game on the other hand does not sound like the full name.
Maybe it's an anglophone thing, but yes it does (apart from the "tsu" in the end instead of "ku").
My issue is not whether the "ku" in the end is prolonged or not.
I just don't hear "Tatsumaki Senpu Kyaku" in the in-game sample. To me, it sounds something like: "Tats daik daik de rookat".
Anyway, it sounds like six syllables while "Tatsumaki Senpu Kyaku" are nine syllables. But in the anime, I can hear all of the nine syllables clearly.
DRW wrote:
I just don't hear "Tatsumaki Senpu Kyaku" in the in-game sample.
Well, keep trying, it's all there.
Quote:
To me, it sounds something like: "Tats daik daik de rookat".
That's actually pretty close to my memories of "Ataque das Corujas" or "Ataque das Tartarugas" (or just plain "tahk tahk turuuugen") I mentioned before, but I can't for the life of me hear it like that anymore. Knowing what it's supposed to be and studying japanese probably ruined it foe me!
In Japanese, short high vowels (i, u) with a voiceless consonant (k, s(h), t(s)/ch, p) tend to drop out, particularly at the end of an utterance or followed by another voiceless consonant.
Thus the vowels in this context: tats(u)mak(i) senpuu kyak(u)
may drop out: tats-mak- senpuu kyak-
to form what an anglophone might perceive as five syllables: tats mak sen puu kyak
What does Vega (Balrog) say in victory?
Zepper wrote:
What does Vega (Balrog) say in victory?
<howling sound>
As a kid I clearly understood "soy la borreghi" what sounds like Spanish, but I found no meaning for it, unless it's a kind of slang.
I think the most probable meaning is a scream of celebration, just like "kibihuhu" is here in the south.
tepples wrote:
In Japanese, short high vowels (i, u) with a voiceless consonant (k, s(h), t(s)/ch, p) tend to drop out, particularly at the end of an utterance or followed by another voiceless consonant.
Thus the vowels in this context: tats(u)mak(i) senpuu kyak(u)
may drop out: tats-mak- senpuu kyak-
to form what an anglophone might perceive as five syllables: tats mak sen puu kyak
Well, at least I wasn't
totally incorrect: It is indeed said in some kind of shortened way. It's not just my ears that muted it out. There's indeed the possibility to say it in a long and in a short way and the version in the game is not said in the same way as in the anime.
Besides, even Ryu himself is not really sure about all this:
www.youtube.com/watch?v=u_RnCue0j6AZepper wrote:
What does Vega (Balrog) say in victory?
I always assumed that this is just yodeling. I'm not sure why they chose it for a Spaniard though since yodling is more a Bavarian, maybe also Austrian or Swiss, thing.
Fisher wrote:
My daughter when was younger told me that Mario on Super Mario 64 says "Pêssego" when entering a stage.
Curiously this word translates as peach, but it's clear that he says "let's go" with a heavy accent!
Nosepickle!
Memblers wrote:
Ryu and Ken definitely say "sure you can!", almost mockingly because I had a really hard time doing that move on the controller.
Hardly different from the shoryuken they're s'posed to be sayin'.
Never could understand the tatsumaki senpukyaku on SNES. "I'd like that drill kick!"
tepples wrote:
Memblers wrote:
Ah, this thread is hilarious. The ones I remember right now aren't as funny, but Starfox is one. I always thought it sounded like Falco was saying "dammit wing dammit". Though I heard later that all the in-game voices were built from the "wing damaged" sample, so that makes sense now.
Which turns Fox's "All ships check in!" into "Goddammit, damn dammit, damn damn".
Falco's always sounded like "Didn't do damage" to me, which fit him to a T.
Gilbert wrote:
The voice samples in [Altered Beast], especially the first "Rice from your grapes!", had reached memetic level though
Altered Beast was funny, yeah.
I remembered the "Ikze! Shoryureppa" (or however it's spelled), on Street Fighter Alpha 2 at SNES sounded to me like "Tem que ver! Só Ryu quer dar" (Must see! Only Ryu wants to give) back in the day.
Runsaber's first stage music had a voice that sounded like "Bresil", a foreign guy speaking Brazil with a strong accent.
Sonic Blastman voice, when the game was started, sounded like "Não pode capote onti vídeo" (Cannot cloak yesterday video). I never knew what he said and I strongly think this game really deserves an AVGN episode!!
On the SNES version of World Heroes, Fuuma projectile move sounded like "Te cuida" (Take care), "Tem muita" (There are alot) or even "Secura" (Dryness).
I think most of these were the sum of my imagination, the not-so-good voices and the TV's speaker connected through RF
.
I just ran across this
video making fun of the Tatsumaki Senpukyaku, and figured it was relevant to this thread.
tokumaru wrote:
I just ran across this
video making fun of the Tatsumaki Senpukyaku, and figured it was relevant to this thread.
Much, much too late.
DRW wrote:
Besides, even Ryu himself is not really sure about all this:
http://www.youtube.com/watch?v=u_RnCue0j6A
DRW wrote:
Much, much too late.
Crap! Sorry I missed that.
Fisher wrote:
Runsaber's first stage music had a voice that sounded like "Bresil", a foreign guy speaking Brazil with a strong accent.
Several people have commented that it sounds like "Aptiva". I still have no idea what that voice says.
When I hear "Aptiva" I think of the jingle from
old IBM commercials.
One of Cammy's attacks in "Ultra Street Fighter II" sounds like "pedophile":
http://www.youtube.com/watch?v=RMaKreQO4vw&t=2m25sProbably a shout-out to the American version of the arcade game where Bison says that Cammy and him used to be in love.
DRW wrote:
One of Cammy's attacks in "Ultra Street Fighter II" sounds like "pedophile":
http://www.youtube.com/watch?v=RMaKreQO4vw&t=2m25sProbably a shout-out to the American version of the arcade game where Bison says that Cammy and him used to be in love.
Good to know that Udon Comic's sprites for HD Remix / Ultra SF2 are still ugly and not well centered.
I remembered a few more:
Raiden on SNES' MK1 seemed to say "Vai no cabaréééé" (Go to cabaret).
On MK2 it sounded sometimes like "Vai no Caverá", Caverá is a small balneary we have in my town.
On Skate or Die 2 the voice at the title sounded like "Gay or die!".
Why did Capcom think that shitty and choppily-animated "HD" remake of Street Fighter was a good idea?
Choppiness is, I suspect, because of frame-based hit/hurtboxes and adding frames would change gameplay balance…or make the hit/hurtboxes not make visual sense. (Not sure why this is in the misheard VA topic, though.)
Although I haven't played that game, I think sometimes game producers just want some quick and easy money, just as is Ninja Gaiden Trilogy.
It's a total disrespect to the fans, who had made the franchise what it's today.
Any misheard voices in this HD version?
In Wolfenstein 3D, I heard Otto Giftmacher say Anna vetää! ("Get lost!" in Finnish). It's actually Donnerwetter! ("Damn!").
Jedi QuestMaster wrote:
[In
Double Dribble,] Here's what
I heard:
PLEASE UPDATE YOUR
ACCOUNT TO ENABLE
3RD PARTY HOSTING
FOR IMPORTANT INFO, PLEASE GO TO:
www.photobucket.com/P500
Could you clarify?
Keywords for search: Brad "rainwarrior" Smith calls Double Dribble "Bubble Bibble"
Blades of Steel when you pass the puck: “Pat the palm!”
The hero of the MasterSystem's version of Shadow Dancer seems to invoke his magic powers with
his mouth full of food.
Maybe that's why his mask is covering his mouth so he won't spit in anyone.
The Berserker monsters in Quake II: Se ois tässä!, which means "It's here!" or perhaps "This is it [the end of your life]!" in Finnish. (Actually, they say Trespasser!)
Fisher wrote:
The hero of the MasterSystem's version of Shadow Dancer seems to invoke his magic powers with
his mouth full of food.
Maybe that's why his mask is covering his mouth so he won't spit in anyone.
He is saying "Donald Trump's wife is in trouble!"
qalle wrote:
Actually, they say Trespasser!
Isn't this that exactly what
Raphael says on SNES' Tournament Fighters?
psycopathicteen wrote:
Fisher wrote:
The hero of the MasterSystem's version of Shadow Dancer seems to invoke his magic powers with
his mouth full of food.
Maybe that's why his mask is covering his mouth so he won't spit in anyone.
He is saying "Donald Trump's wife is in trouble!"
The voice isn't all that important, what I want to know is who's giving that YAAAAAAAA! scream. Don't know if it's the player casting his magic or the enemy (getting stabbed? he is drawing his sword and pointing it somewhere.)
Wow that's a cool use of an excellent voice sample. This feels like one of those games where I'd be playing even if it's bad, just to do that all the time.
Punch wrote:
This feels like one of those games where I'd be playing even if it's bad, just to do that all the time.
That's the "spirit"!!
Fisher wrote:
qalle wrote:
Actually, they say Trespasser!
Isn't this that exactly what
Raphael says on SNES' Tournament Fighters?
I heard
Told ya! and
Señorita! in that clip.
On Raphael's projectile attack I hear "jamboree".
What's Sisyphus saying right here?
https://youtu.be/GiRdIlqRfsM?t=39sIs he dropping an 'F' bomb?
Jedi QuestMaster wrote:
What's Sisyphus saying right here?
https://youtu.be/GiRdIlqRfsM?t=39sIs he dropping an 'F' bomb?
There is more than just the voice sample that could be misinterpreted in that video.
For Star Fox's opening sequence, I understand it is supposed to be "Emergency, Emergency, Enemy Fighters Approaching, Prepare for Launch." I hear something like "Degree, Degree, Tee Ming Minus, Prepare for Launch." I have tracked down every version, JP, US, EU and they all sound the same. Weirdly, all the other speech in the game is clear : "Let's Go!", "Come in Corneria." "This is Corneria, Pepper Speaking, congratulations on a job well done." "Roger, I'm heading back to Corneria."
Jedi QuestMaster wrote:
What's Sisyphus saying right here?
For me it sounds like "farted"!
Jedi QuestMaster wrote:
What's Sisyphus saying right here?
https://youtu.be/GiRdIlqRfsM?t=39sIs he dropping an 'F' bomb?
Sounds like "Bug!" or "Pug!" to me...
I don't hear any consonants in the recording at all, just /ʊ'ɒ/
On MegaDrive's Double Dragon II I'm not sure if the enemy when dies burps or pukes:
https://www.youtube.com/watch?v=J66C5yx ... u.be&t=43s