Celius wrote:
high school (escuela alta or something?).
Depends on the country, here in Argentina is "secundaria" (secondary), in Mexico they call it "Preparatoria"
Celius wrote:
I kind of forgot how to put tener in past tense.
Had = "tuve", but you don't use "tener" exactly as in english for classes.
Celius wrote:
Oh, y no tengo un keyboard que puede escribir characters de espanol.
Well me neither, I hate them. Since my first computer, the Commodore 64, I got used to US keyboards, I just configure it as "US International" so apostrophe works as accent marks, and also Alt-N yields Ñ.
tokumaru wrote:
When I try to speak spanish all that comes out is "portuñol" though... =)
Happens the same to me. We Argentinians usually think we can speak portuguese... but we can't
When I went to the south of Brazil, Foz do Iguaçú, I had to speak in english with brazilians, because I didn't understand even a single word of Gaucho Portugese.
Bregalad wrote:
¿En qué medida la traducción de Google en materia de español?
Awful
Celius wrote:
I guess it's like how Italian and Spanish are similar (it seems so at least)
It is, I often watch the RAI channel and catch some words or general ideas of what they say...
In fact, that happens more or less with all romance languages, (except for Romanian) you can understand a little of French, Portuguese, Italian, Latin, Catalan, Galician, by knowing Spanish.